Αναρτήσεις

Προβολή αναρτήσεων από Φεβρουάριος, 2012

ΕΤΕΛ ΑΝΤΝΑΝ (Etel Adnan) - Περί πόλεων και γυναικών

Εικόνα
Η Etel Adnan (γενν. 1925, Βηρυτός, Λίβανος) είναι Λιβανοαμερικανίδα ποιήτρια, δοκιμιογράφος και εικαστική καλλιτέχνης. Η ίδια η ζωή της Adnan αποτελεί μια μελέτη για το περιθώριο και την αποξένωση. Κόρη χριστιανής Ελληνίδας και μουσουλμάνου Σύρου, μεγάλωσε μιλώντας ελληνικά και τουρκικά σε μια κατεξοχήν αραβόφωνη κοινωνία. Χάρη στις σπουδές της σε γαλλικά μοναστικά εκπαιδευτικά ιδρύματα, τα γαλλικά αποτέλεσαν τη γλώσσα στην οποία έγραψε τα πρώτα της έργα. Από μικρή ηλικία, ωστόσο, σπούδασε και αγγλικά, με αποτέλεσμα το μεγαλύτερο μέρος της μετέπειτα δουλειάς της να αποτυπωθεί αρχικά σε αυτήν τη γλώσσα. Παγιδευμένη ανάμεσα σε πλήθος γλωσσών, η Adnan στα νεανικά της χρόνια αναζήτησε καταφύγιο και κατάφερε τελικά να ξεφύγει από τη γλωσσική σύγκρουση μέσα από τη ζωγραφική, παρά τη συγγραφή. Το 1996 ανέφερε χαρακτηριστικά: «Η αφηρημένη τέχνη ήταν το ισοδύναμο της ποιητικής έκφρασης. Δεν χρειαζόταν να χρησιμοποιώ λέξεις, αλλά χρώματα και γραμμές. Δεν ήταν ανάγκη να ανήκω σε μια κουλτούρα πρ…

ΦΡΑΝΣΙΣ ΚΟΜΠΕ (Francis Combes) - Όχι, η Γη δεν είναι στρογγυλή

Εικόνα
Όχι, η Γηδεν είναιστρογγυλή
Αν η Γηήταν στρογγυλή
Αυτό θαφαινόταν
Αυτό θα ήταν γνωστό
Αν η Γηήταν στρογγυλή
Δεν θαυπήρχαν,από την μια πλευρά,
Μερικοίστην κορυφή,
καιοι άλλοι, οι περισσότεροι απότους άλλους,στον πάτο,
συχνάπιοκάτωαπότα πάντα...
Αν η Γηήταν στρογγυλή
καμία χώρα δεν
θα μπορούσεναπει
το κέντροτης γης
γιατί όλοιθαήταν στοκέντρο.
Καιόλοι οι άνθρωποι
όλοιγύρω από τη γη,
θα ήτανστην ίδια βάρκα.
Αλλάδεν είναι έτσι
καιη γηπάει λοξά
επειδήη γηδεν είναιστρογγυλή.
Σε κάθε περίπτωση,
όχι ακόμα.
μετάφραση από τα Ιταλικά: Κοκολογιάννης Κωνσταντίνος πηγή: http://www.casadellapoesia.org
Γεννήθηκε το 1953 στο Marvejols στη Γαλλία. Στην παιδική του ηλικία μετακόμισε με την οικογένειά του στο Aubervilliers, στα προάστια του Παρισιού, όπου ζει τώρα με τη σύζυγό του, τη δημοσιογράφο Πατρίσια Latour. Είναι κάτοχος πτυχίου στην Επιστήμη Υπολογιστών και σπούδασε ασιατικές γλώσσες. Ήταν ένας από τους ηγέτες του περιοδικού «Europe» και, από το 1981 έως το 1992, διετέλεσε εκδότης των εκδόσεων Messid…

ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΣΑΠΙ (Roberto Mussapi) - Ποιητής δραματουργός, δοκιμιογράφος, συγγραφέας φαντασίας, μεταφραστής και επιμελητής κλασικών και σύγχρονων συγγραφέων.

Εικόνα
Το λουλούδι που ανέβηκε από το φραγμό
Το λουλούδι που ανέβηκε από το φραγμό συνάντησε μαύρες ποδιές και τα μάτια μου κατασπαραγμένα από την άσπρη ασπίδα του, που έσπασε τον ύπνο και τρύπησε το μαύρο χώμα και ακύρωσε το χειμώνα και τα όνειρά του και το σιωπηλό φως του χιονιού μεταξύ των συμμαθητών ένιωσα γεννήθηκα και ξένος και στο δάσκαλο είδα τον  πατέρα μου, έναν όπως ο ίδιος κατέβηκε στη γη το Φλεβάρη ακόμα παγωνιά για να με γεννήσει στο πλήρες φως και να πεθάνει.
μετάφραση Κοκολογιάννης Κωνσταντίνος

Roberto Mussapi Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Roberto Mussapi (Cuneo1952) è un poetascrittore e traduttoreitaliano.
Biografia
Roberto Mussapi, nato a Cuneo nel 1952, vive a Milano, dove si è trasferito dopo la laurea. Poeta e drammaturgo, è anche autore di saggi e opere narrative, e ha all'attivo una vasta opera di traduttore e curatore di autori classici e contemporanei, scelti sull'esclusivo criterio delle affinità elettive. Editorialista del quotidiano Avvenire, docente di …

ΚΛΑΙΡ ΓΚΟΛΛ (Claire Goll) - Η ΜΠΟΕΜΙΣΣΑ

Εικόνα
ΚΛΑΙΡ ΓΚΟΛ μεταφράζει η ΙΩΑΝΝΑ ΑΒΡΑΜΙΔΟΥ
ΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ κιόλας που μ’ αγαπάς Δέκα χρόνια σαν δέκα λεπτά Και πάντα σε βλέπω για πρώτη φορά
Οι τσέπες σου γεμάτες ρόδα Δάκρυα μελλοντικά πίσω απ’ τα γυαλιά Διαμάντια σε βιτρίνα
Στο στήθος σου ένας κορυδαλλός Και κάτω από το ντροπαλό το γάντι Οι τρυφερότητες του μέλλοντος.
Δέκα χρόνια κιόλας που μ’ αγαπάς Και σ’ όλα τα ρολόγια Ο κόσμος για πάντα σταματά
http://antonios-pressinfo.blogspot.com
Η εβραίο-Γερμανίδα συγγραφέας και ποιήτρια Claire Goll έχει συμμετάσχει όπως λίγες άλλες στην ευρωπαϊκή πολιτιστική ζωή στο πρώτου μισού του εικοστού αιώνα.Χάρη κυρίως στο σύντροφό της και έπειτα σύζυγός της YvanGoll, ένας μεγάλος εξπρεσιονιστής ποιητής, που σήμερα εσφαλμένα αγνοείται, συνοδοιπόρος στα κινήματα του ντανταϊσμού και υπερρεαλισμού αλλά και εκδότης βιβλίων και λογοτεχνικών περιοδικών και αντιφασίστας, η Claire Goll έζησε από μέσα στις μεγαλύτερες δυτικοευρωπαϊκές avant-garde  τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο.
Ο κατάλογος των μεγάλων καλλιτεχνών που η συγγραφέας…

ΧΡΙΣΤΟΣ ΛΑΣΚΑΡΗΣ - Γράφουμε ποιήματα σημαίνει εμποδίζουμε το θάνατο

Εικόνα
Γράφουμε ποιήματα σημαίνει εμποδίζουμε το θάνατο, δεν τον αφήνουμε να εκδηλωθεί. Με λέξεις τον τυλίγουμε με όμορφα επίθετα.
http://argy57.blogspot.com
Εχτές και σήμερα
Φιλιά εχτές· και σήμερα  το βασανιστικό άρωμα της.
Το φωτεινό χαμόγελό σου
στον Αλέξανδρο Μπάρα
Το φωτεινό χαμόγελό σου, που έως θανάτου το επόθησαν οι εραστές,
η τερηδόνα  θα το αχρηστέψει
Σύγχρονοι Ερωτική Ποίηση εκδ. Καστανιώτη
Laskaris diavazei Laskari

Laskaris diavazei Laskari 02

Χρίστος Λάσκαρης Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Ο Χρίστος Λάσκαρης είναι σύγχρονος Έλληνας ποιητής. Γεννήθηκε στο Χάβαρι Ηλείας το 1931 και από μικρή ηλικία έχει εγκατασταθεί στην Πάτρα. Το 2007 βραβεύτηκε [1] με το διεθνές Βραβείο ποίησης Καβάφη από τοΙνστιτούτο Μελετών Ανατολικής παράδοσης Μοχάμεντ Άλι του Καΐρου. Πέθανε την Τετάρτη 11 Ιουνίου 2008 στην Πάτρα σε ηλικία 77 ετών.
Βιβλία του
Απόγευμα προς βράδυ , έκδοση Γαβριηλίδης , ISBN 960336214X Δωμάτιο για έναν ,έκδοση Γαβριηλίδης , ISBN 3330073588 Ποιήματα,(1978) , έκδοση Γαβριηλίδης , ISBN …

ΤΖΙΟΥΖΕΠΠΕ ΚΟΝΤΕ (Giuseppe Conte) - ΠΟΙΗΜΑ

Εικόνα
Στο Yves Bonnefoy

Τολμώ να σε καλέσω σε αυτήν την τυφλή Ευρώπη φθαρμένη από τη θερμότητα και την ξηρασία διαβρωμένη από τις πλημμύρες και τις κατολισθήσεις ήπειρο με τέφρα και υδαρούς όπου υπάρχουν αδιαμφισβήτητοι βασιλιάδες Τίποτα και υπεραγορές. Τολμώ να σε καλέσω να ελπίζεις, στην Ποίηση. Χωρίς να είσαι ούτε ο Δαβίδ ούτε ο Σολομών χωρίς να κατέχεις ούτε Betsabea ούτε Sunemita και χωρίς να γνωρίζεις τη γλώσσα των γερακιών ή των μυρμηγκιών εγώ σε καλώ, επέστρεψε επέστρεψε σαν ένας Μάης φωτεινός-άγριος και όπως οι πρώτες ακτίνες ξεφυσούν-άσπρες την αυγή. Επέστρεψε, επέστρεψε. Επέστρεψε δάσος, ψυχή, καθεδρικέ ναέ. Επέστρεψε μπλε ανατολίτικε κήπε. Επέστρεψε, επέστρεψε Παναγία, Αφροδίτη, Αφρική. Δεν θα είσαι πια η ίδια, θα μεταναστεύσεις , θα μεταλλαχθείς κι εμείς δεν θα σε βλέπουμε όπως δεν είδε ο Μωυσής τη Γη της Επαγγελίας. Αλλά επέστρεψε, επέστρεψε, Ποίηση. Τολμώ να σε καλέσω και να ελπίζω. Καθισμένος στις όχθες του ξερού ποταμού να περιμένω ακόμα ανάμεσα στα ερείπια να τραγουδώ.

Νίκαια, Οκτώβριος 2003
μετάφραση …